译者永远不要想以其昏昏使人昭昭这是当年翻......《为成果而管理》摘录

管理类 日期 2024-03-01
译者永远不要想以其昏昏,使人昭昭。这是当年翻译导师给我们

的戒令。

用极简的内涵来表达无限的外延,这是德鲁克式表达(至少在这

本书中)的奇妙之处。用一个也许不甚恰当的意象打个比方,这就好

比他呈现给你的是一小粒金豆子,在母语读者脑海中,这粒金豆子会

自然地延展成一幅金箔,然后形成某个画面。但对于中文读者,可能

就需要译者帮忙来把这粒金豆子细细敲打成一幅金箔,再复刻成作者

希望呈现在读者脑海中的画面。

在翻译中,最简便、最可靠的“延展”手法是解释,而我们却不

能解释,因为用释义将一个句子拉长,这有违原作的风格。

这是翻译这本书的最难之处、最无奈之处,也是最具挑战之处。

它常常令我们深感沮丧,但也饱尝对峙和斗争的乐趣。“一宿虽然有

哭泣,早晨便必欢呼”,《圣经》中的这句话,还有鲁迅说的“字典

不离手,冷汗不离身”,便是我们这两年的写照。跨越的喜乐,牺牲

的悲壮,心甘情愿的妥协,此番种种,交织在一起,令我们欲罢不能。

令我们不断重新鼓起勇气的,当然还有德鲁克伟大的思想。他的

睿智、他的深刻、他的悲悯、他的预见力,已令无数英雄豪杰竞折腰,译者永远不要想以其昏昏,使人昭昭。这是当年翻译导师给我们

的戒令。

用极简的内涵来表达无限的外延,这是德鲁克式表达(至少在这

本书中)的奇妙之处。用一个也许不甚恰当的意象打个比方,这就好

比他呈现给你的是一小粒金豆子,在母语读者脑海中,这粒金豆子会

自然地延展成一幅金箔,然后形成某个画面。但对于中文读者,可能

就需要译者帮忙来把这粒金豆子细细敲打成一幅金箔,再复刻成作者

希望呈现在读者脑海中的画面。

在翻译中,最简便、最可靠的“延展”手法是解释,而我们却不

能解释,因为用释义将一个句子拉长,这有违原作的风格。

这是翻译这本书的最难之处、最无奈之处,也是最具挑战之处。

它常常令我们深感沮丧,但也饱尝对峙和斗争的乐趣。“一宿虽然有

哭泣,早晨便必欢呼”,《圣经》中的这句话,还有鲁迅说的“字典

不离手,冷汗不离身”,便是我们这两年的写照。跨越的喜乐,牺牲

的悲壮,心甘情愿的妥协,此番种种,交织在一起,令我们欲罢不能。

令我们不断重新鼓起勇气的,当然还有德鲁克伟大的思想。他的

睿智、他的深刻、他的悲悯、他的预见力,已令无数英雄豪杰竞折腰,在此容我们不再赘述。我们只是想从译者个体的身份表达一种感念,

那就是在翻译的过程中,我们时时感到自己竟然可以离一个原本与我

们不在同一时空的灵魂贴得那么近,几乎没有一丝缝隙。远在天涯,

近在咫尺,这样的喜悦,除了沉浸在翻译中,是很难奢望的。而我们

将这视为“上帝”对译者这份苦差事的奇异恩典。

是走近的过程,也是远离的过程。寻找、接近、澄清、相融,然

后分离,这是每个译者都要走的路。慢慢地靠近,慢慢地塑造、成型,

再慢慢地离开你靠近的目标。你的每一个字落下的时候,读者便离作

者近了一步,而译者却距离自己要贴近的这位更远了一步。

这对译者似乎有些残忍,却是每个译者从一开始就预知的结局,

毕竟你要在读者面前还原的是作者,不是你,是作者的心思和风格,

不是你的心思和风格。为此,我们“逼迫”自己回到德鲁克写这本书

的语境,阅读那个时代的美国历史和人文经典,以了解他写作的宏大

背景,并采用那个时代前后的英英字典的释义。

说到德鲁克作品,他的独特风格是公开的秘密,尽人皆知,却无

人能模仿,因为没有人拥有他那种能把科学和人文艺术在作品中相融

为一种博雅教育的本领。在此容我们不再赘述。我们只是想从译者个体的身份表达一种感念,

那就是在翻译的过程中,我们时时感到自己竟然可以离一个原本与我

们不在同一时空的灵魂贴得那么近,几乎没有一丝缝隙。远在天涯,

近在咫尺,这样的喜悦,除了沉浸在翻译中,是很难奢望的。而我们

将这视为“上帝”对译者这份苦差事的奇异恩典。

是走近的过程,也是远离的过程。寻找、接近、澄清、相融,然

后分离,这是每个译者都要走的路。慢慢地靠近,慢慢地塑造、成型,

再慢慢地离开你靠近的目标。你的每一个字落下的时候,读者便离作

者近了一步,而译者却距离自己要贴近的这位更远了一步。

这对译者似乎有些残忍,却是每个译者从一开始就预知的结局,

毕竟你要在读者面前还原的是作者,不是你,是作者的心思和风格,

不是你的心思和风格。为此,我们“逼迫”自己回到德鲁克写这本书

的语境,阅读那个时代的美国历史和人文经典,以了解他写作的宏大

背景,并采用那个时代前后的英英字典的释义。

说到德鲁克作品,他的独特风格是公开的秘密,尽人皆知,却无

人能模仿,因为没有人拥有他那种能把科学和人文艺术在作品中相融

为一种博雅教育的本领。他喜欢旁征博引,早年家庭教育为他积淀的丰厚知识,令他可以

将科学,特别是医学方面的比喻信手拈来,当然还有宗教、音乐、军

事、戏剧和文学,比如在这本书中,他就轻松撷取了莫里哀一出戏里

的台词,来比喻一直在使用分销渠道却毫无意识的工业品制造商。

他钟情平行铺叙结构这种古老而简单的修辞手法,也就是我们常

说的排比句。“A busiess eeds a cetral resource.It eeds to

itegrate its activities ito oe kowledge or oe market.It eeds oe

area i terms of which busiess decisio ca be meaigful made…”

这类结构在他的书中比比皆是。也是,他曾说过许多古老的修辞是一

种艺术,能把人心吸引到对真理的热爱上来,他呼吁管理者必须深谙

此种修辞的意义所在。

他大概是痛恶“大词”的,因为那些华丽的、浮夸的、故弄玄虚

的表述不符合他一贯遵循的“尊重他人,关心他人”的写作观,所以

他一般只用最简单的词汇,这些词汇的释义在任何一本最基本的学生

英英字典中都能找到,通常还是第一二条。也许正因为如此,他才会

在本书第2章最后短短的一段中用8个“busiess”来表达不同的意

思,他当然不会知道这种在他认为再简单不过的表述,在半个世纪后他喜欢旁征博引,早年家庭教育为他积淀的丰厚知识,令他可以

将科学,特别是医学方面的比喻信手拈来,当然还有宗教、音乐、军

事、戏剧和文学,比如在这本书中,他就轻松撷取了莫里哀一出戏里

的台词,来比喻一直在使用分销渠道却毫无意识的工业品制造商。

他钟情平行铺叙结构这种古老而简单的修辞手法,也就是我们常

说的排比句。“A busiess eeds a cetral resource.It eeds to

itegrate its activities ito oe kowledge or oe market.It eeds oe

area i terms of which busiess decisio ca be meaigful made…”

这类结构在他的书中比比皆是。也是,他曾说过许多古老的修辞是一

种艺术,能把人心吸引到对真理的热爱上来,他呼吁管理者必须深谙

此种修辞的意义所在。

他大概是痛恶“大词”的,因为那些华丽的、浮夸的、故弄玄虚

的表述不符合他一贯遵循的“尊重他人,关心他人”的写作观,所以

他一般只用最简单的词汇,这些词汇的释义在任何一本最基本的学生

英英字典中都能找到,通常还是第一二条。也许正因为如此,他才会

在本书第2章最后短短的一段中用8个“busiess”来表达不同的意

思,他当然不会知道这种在他认为再简单不过的表述,在半个世纪后让两名中文译者殚精竭虑到几近绝望的境地。我们知道他没想为难我

们,“busiess”的英文释义虽多,但母语读者在其语境中一目了

然,不会混淆。可是,放在当下的中国语境来一个个厘清,实在不容

易。

像其他作品一样,这本书中也有大量的警世佳句,它们简洁明快,

洋溢着他令人佩服的自信。还有他最擅长的调侃,不动声色,深藏字

里行间,透着他对混沌中芸芸众生的悲悯。

他在阐述观点时似乎很喜欢用“perhaps”和“maybe”这类

词,这让他显得十分谦逊,可在那些“或许”“大概”“可能”中,我

们读到的分明是他的坚定和笃信不疑。退让的表达,凝聚的却是一种

斩钉截铁的权威气派。

就这样,我们在一个日益丰盈,却又不断地丧失自我、诚惶诚恐

的过程中完成了这部作品的翻译。此刻,我们首先要感谢德鲁克先生,

给了我们两年时间为自己的生命成果而管理,使我们自己的人生变得

更丰厚、更有意义。感谢华章经管的信任,将这样一部薄薄的巨著交

给我们,译本难逃瑕疵,但我们坚信它一定会给读者带来深刻而持久

的影响。感谢所有在这本书的翻译过程中给予我们指教的人,他们中让两名中文译者殚精竭虑到几近绝望的境地。我们知道他没想为难我

们,“busiess”的英文释义虽多,但母语读者在其语境中一目了

然,不会混淆。可是,放在当下的中国语境来一个个厘清,实在不容

易。

像其他作品一样,这本书中也有大量的警世佳句,它们简洁明快,

洋溢着他令人佩服的自信。还有他最擅长的调侃,不动声色,深藏字

里行间,透着他对混沌中芸芸众生的悲悯。

他在阐述观点时似乎很喜欢用“perhaps”和“maybe”这类

词,这让他显得十分谦逊,可在那些“或许”“大概”“可能”中,我

们读到的分明是他的坚定和笃信不疑。退让的表达,凝聚的却是一种

斩钉截铁的权威气派。

就这样,我们在一个日益丰盈,却又不断地丧失自我、诚惶诚恐

的过程中完成了这部作品的翻译。此刻,我们首先要感谢德鲁克先生,

给了我们两年时间为自己的生命成果而管理,使我们自己的人生变得

更丰厚、更有意义。感谢华章经管的信任,将这样一部薄薄的巨著交

给我们,译本难逃瑕疵,但我们坚信它一定会给读者带来深刻而持久

的影响。感谢所有在这本书的翻译过程中给予我们指教的人,他们中有数位500强企业的总经理、CFO,有管理咨询顾问,有大学英语教

授,这份名单包括但不限于:刘榕、袁凤、王雷、全昌明、袁泽之、

冯晓梅、张玉荣、王渃萌……

最后,我们想特别感谢这本书中文版的上一位译者朱雁斌,他在

10年前首译这本书,当时无论是德鲁克思想的传播,还是商业管理

知识的普及,都与现今不可同日而语,在译本中出现理解和表达上的

微疵在所难免,但不管怎么说,在翻译过程中,他的译本给了我们大

量有益的参考,说这本书的重译是站在他的肩头完成的,我们以为并

不为过。诗无达诂,文无全诠,译无定本,我们相信未来也许还会有

更好的译本。

让我们回到开头,我们认为自己翻译不了德鲁克。有勇气说出此

话,也是受益于德鲁克在这本书中的教诲:要面对现实。译者面对的

作品各不相同,但面对的现实都只有一种——读者只要一个原本。

这个要求很简单,可偏偏他们要的原本是译者最给不起的,这也是所

有从事翻译工作的人最根本的悲哀。但任何矢志翻译的人都深明一个

道理:交待的是别人,捧出的全是自己,你的底子和你下的功夫。

直见性命,交付自己。有憾,无愧。这是我们最后想对读者说的。有数位500强企业的总经理、CFO,有管理咨询顾问,有大学英语教

授,这份名单包括但不限于:刘榕、袁凤、王雷、全昌明、袁泽之、

冯晓梅、张玉荣、王渃萌……

最后,我们想特别感谢这本书中文版的上一位译者朱雁斌,他在

10年前首译这本书,当时无论是德鲁克思想的传播,还是商业管理

知识的普及,都与现今不可同日而语,在译本中出现理解和表达上的

微疵在所难免,但不管怎么说,在翻译过程中,他的译本给了我们大

量有益的参考,说这本书的重译是站在他的肩头完成的,我们以为并

不为过。诗无达诂,文无全诠,译无定本,我们相信未来也许还会有

更好的译本。

让我们回到开头,我们认为自己翻译不了德鲁克。有勇气说出此

话,也是受益于德鲁克在这本书中的教诲:要面对现实。译者面对的

作品各不相同,但面对的现实都只有一种——读者只要一个原本。

这个要求很简单,可偏偏他们要的原本是译者最给不起的,这也是所

有从事翻译工作的人最根本的悲哀。但任何矢志翻译的人都深明一个

道理:交待的是别人,捧出的全是自己,你的底子和你下的功夫。

直见性命,交付自己。有憾,无愧。这是我们最后想对读者说的。

声明:部分内容来自互联网,如侵权请联系删除!

相关推荐

管理类 / 日期:2024-03-11
理解那个东西,但是我已经发现,他的信息距离和我越来越近了。因为他不再看《舟山晚报》,我也不再看《新民晚报》了,我们看的都是腾讯新闻App,看新闻头条,他也看我的朋友圈。所以信息高速一旦被打通了,一、二线和三、四线城市之间的认知壁垒也逐渐被打破了。要掌握70%~80%的都市消费,其实就是掌握两亿中产阶层。像分众这样的公司,之所以能够覆盖78%有家庭汽车的、80
管理类 / 日期:2024-03-11
实现资产最大限度的增值。一些合伙人可以通过“股权转让”等资产重组方式退出。二、退出如何结算当合伙人退出公司后,其所持的股权应该按照一定的形式退出。一方面对于继续在公司里做事的其他合伙人更公平;另一方面也便于公司的持续稳定发展。而合伙人退出之后,如何结算也是一个问题。一般采用三种方法:估值法、参考相关法律、另外约定。估值法,即当合伙人中途退出,退出时公司可以按
管理类 / 日期:2024-03-01
部环境的严峻,我国经济的表现为乍暖还寒。政府的宏观调控政策绝不能掉以轻心。“踩油门”的短期效果会刺激经济回升,但长期会带来通货膨胀和债务危机的风险。财政政策刺激过头了,会导致债务危机;货币政策刺激过头了,会导致通货膨胀。那么,一国通货膨胀的危害究竟有哪些?部环境的严峻,我国经济的表现为乍暖还寒。政府的宏观调控政策绝不能掉以轻心。“踩油门”的短期效果会刺激经济
管理类 / 日期:2024-02-29
展开新事物时展开新事物时54 社会认同的原理:抛开“我要和大家一样”的想法我以前在超市工作时,卖场上曾经发生过这样的状况。我在补充架上的味噌商品时,看见一对二十几岁、看似夫妻的客人,他们正苦恼着不知道该选择哪一种味噌才好。味噌的种类繁多,容量大小也各有不同。这对夫妻最后挑选了架上只剩下一个的味噌商品,还一边说:“这个卖得最好,就买这个吧!”我立刻搭腔说:“比

推荐列表

热门标签